Polêmica: IA e Editores Humanos Trabalhando Juntos em Novo Mangá ‘The Ancient Magus’ Bride’

Resumo:

  • 📚 A editora Bushiroad Works está usando uma combinação de “tecnologia de tradução automática” (IA) e revisão de editores humanos para traduzir o mangá “The Ancient Magus’ Bride” para o inglês.
  • 🌐 Essa abordagem visa equilibrar a fidelidade ao material original com a acessibilidade e fluidez na língua inglesa.
  • 📰 A decisão de utilizar IA na tradução simultânea de capítulos foi anunciada pela Bushiroad Works e gerou debates sobre o uso ético da tecnologia na indústria de mangás.
  • 💬 Alguns leitores expressaram preocupações com o impacto no emprego de tradutores humanos.
  • 🚫 A editora esclareceu que sua principal motivação para usar IA na tradução é combater a pirataria de mangás e garantir traduções oficiais de qualidade.
  • 📅 O próximo capítulo do mangá traduzido pelo novo processo está previsto para ser lançado em fevereiro na revista Monthly. Bushiroad.

A editora Bushiroad Works anunciou uma iniciativa que marca uma nova fase no debate sobre a localização de conteúdos japoneses para o inglês. Este anúncio é particularmente relevante no contexto da tensão entre os localizadores, que frequentemente são acusados de modificar excessivamente os conteúdos para se alinharem a ideologias específicas, e os fãs, que desejam consumir as obras em uma forma que seja o mais fiel possível ao original.

A abordagem da Bushiroad Works para a série de mangá The Ancient Magus’ Bride (A Noiva do Antigo Mago), de Kore Yamazaki, envolve uma combinação de “tecnologia de tradução automática”, ou seja, Inteligência Artificial (IA), e a revisão de editores humanos. Esse método tem o potencial de oferecer uma tradução mais próxima do texto original, ao mesmo tempo que mantém a fluidez e a compreensão na língua inglesa.

Chise e Elias admiram o pôr do sol na capa de Kore Yamazaki para The Ancient Magus' Bride Vol. 12 (2019), Jardim Mag

Chise e Elias admiram o pôr do sol na capa de Kore Yamazaki para The Ancient Magus’ Bride Vol. 12 (2019), Jardim Mag

Essa estratégia pode ser vista como uma tentativa de equilibrar a fidelidade ao material fonte com a necessidade de uma localização acessível e agradável para os falantes de inglês. A decisão da Bushiroad Works de adotar esse método para “simulpubs” (publicações simultâneas) poderia influenciar as práticas de localização em toda a indústria do entretenimento, especialmente no que se refere à tradução de mangás e animes.

A Bushiroad Works fez um anúncio significativo através de um tweet em 12 de dezembro na conta oficial da série no Twitter. Segundo a tradução feita pelo DeepL, a partir do capítulo 96, intitulado ‘O show deve continuar. II’, os “novos capítulos de ‘The Ancient Magus’ Bride’ serão serializados simultaneamente em inglês, juntamente com a versão japonesa, utilizando tecnologia de tradução de IA”.

É interessante notar que a menção à “tecnologia de tradução de IA” foi omitida na versão em inglês do texto do tweet. Essa decisão pode refletir uma preocupação em como essa informação seria recebida pelo público de língua inglesa, que pode ter diferentes percepções sobre o uso de IA na tradução de conteúdo de entretenimento.

Este anúncio marca um passo importante no mundo da tradução e localização de mangás, indicando uma tendência crescente em explorar a tecnologia de IA para melhorar e agilizar o processo de disponibilização de obras japonesas para o público internacional. A simultaneidade na publicação das versões em japonês e inglês também demonstra um esforço em atender às demandas dos fãs por acesso rápido e fiel ao material original.

The Ancient Magus' Bride via Twitter

The Ancient Magus’ Bride via Twitter

 

Em um tweet de acompanhamento, a editora observou ainda que os referidos simulpubns seriam produzidos em colaboração com a Mantra Co. , presumivelmente através do uso de seu autointitulado “mecanismo de tradução multilíngue desenvolvido para mangá e webtoon”, o Mantra Engine.

The Ancient Magus' Bride via Twitter

The Ancient Magus’ Bride via Twitter

Não é de surpreender, dados os debates generalizados e contínuos em torno dos aspectos éticos e práticos do uso da inteligência artificial – ou mais especificamente do aprendizado de máquina – na produção de várias formas de arte, o anúncio de Bushiroad logo foi recebido com um dilúvio de críticas de leitores insatisfeitos, muitos dos quais condenou esta medida principalmente com base no seu custo para os empregos humanos.

“Isso é um insulto tanto para o criador quanto para os consumidores (fãs)”, escreveu @firebirds_rose. “A indústria da animanga tem estado sob os holofotes já há algum tempo devido à sua natureza exploradora e isto só contribui para isso. Fazer com que uma máquina faça o trabalho de uma pessoa para distribuir conteúdo com mais rapidez é simplesmente vil.”

Bushiroad Works anuncia que começará a usar uma combinação de IA e humanos para produzir publicações simultâneas em inglês para 'The Ancient Magus' Bridge'

The Ancient Magus’ Bride via Twitter – Bushiroad Works anuncia que começará a usar uma combinação de IA e humanos para produzir publicações simultâneas em inglês para ‘The Ancient Magus’ Bridge’

“Enquanto você usar tradução de IA, não apoiarei nenhuma série que substitua sua equipe de tradução por IA”, declarou @PeevesV2. “Você queria economizar dinheiro? Divirta-se perdendo isso.

@PeevesV2via Twitter

@PeevesV2via Twitter

 

Da mesma forma, @HLNV01 opinou: “É nojento que as empresas japonesas pensem que podem usar a tradução de IA em vez de contratar um ser humano real que entenda as nuances e possa realizar pesquisas”.

@HLNV01 via Twitter

@HLNV01 via Twitter

 

Diante dessa reação, a Bushiroad Works retornaria ao Twitter da série no dia seguinte para “esclarecer a desinformação que foi espalhada”.

“Em primeiro lugar, em relação à ‘tradução assistida por IA’, implementamos um sistema da Mantra Corporation ”, iniciou o editor. “Este sistema combina sua tecnologia exclusiva de tradução automática com a edição e revisão por tradutores profissionais.”

The Ancient Magus' Bride via Twitter

The Ancient Magus’ Bride via Twitter

Passando a elaborar sobre “o propósito [desta] distribuição de transmissão simultânea”, a Bushiroad Works explicou então que seu principal objetivo era combater o fato de que “traduções não oficiais às vezes são liberadas gratuitamente e circulam como ‘versões piratas’”.

“Os sites ilegais de pirataria de mangá que os publicam causam sérios danos à cultura e à indústria do mangá, tanto nacional quanto internacionalmente”, detalharam. The Ancient Magus’ Bride (A Noiva do Antigo Mago) também sofreu continuamente com tais danos. Iniciativas como a que estamos empreendendo agora provaram ser eficazes na redução dos danos da pirataria, como demonstrado por casos precedentes com as obras da Shueisha.”

Chise, Elias, Silver Lady e Ruth aproveitam o clima de primavera na capa de Kore Yamazaki para The Ancient Magus' Bride Vol. 9 (2018), Jardim Mag

Chise, Elias, Silver Lady e Ruth aproveitam o clima de primavera na capa de Kore Yamazaki para The Ancient Magus’ Bride Vol. 9 (2018), Jardim Mag

Encerrando a sua declaração com uma breve nota “em relação aos livros produzidos e licenciados oficialmente por editoras estrangeiras”, a Bushiroad Works deixou claro que, “Se houver quaisquer ofertas de várias empresas, elas continuarão a ser consideradas, e se as condições forem cumpridas, as publicações continuarão como antes. Esta situação permanece inalterada.”

O próximo capítulo de The Ancient Magus’ Bridge – que, se seus planos derem certo, será o segundo a ser traduzido pelo novo processo da editora – está previsto para estrear nas páginas da edição de fevereiro da revista de mangá homônima da Bushiroad Works, Monthly. Bushiroad.

 

Fonte: Boundingintocomics

Deixe seu comentário