Final Fantasy XVI: Censura estratégica! Square Enix suaviza versão em inglês para evitar choques com militância Woke
Em um movimento ostensivamente feito para evitar ofender o público ocidental principalmente a militância WOKE mais propenso à indignação, a Square Enix supostamente censurou um pouco do diálogo do roteiro em inglês de Final Fantasy XVI, a fim de minimizar a realidade brutal das práticas religiosas do Reino de Ferro.
Uma das várias nações que compõem o mundo de Valisthea no jogo, o Reino de Ferro é definido por seguir os ortodoxos cristalinos, uma religião que rejeita a ideia de um ‘Deus’ singular – cuja identidade no jogo é mais tarde revelada como sendo aquela. de Ultima – em favor da adoração dos cristais de éter que fornecem energia e adornam a geografia do mundo.
Por sua fé, o Reino de Ferro também condena a própria existência dos Dominantes, pois eles acreditam que a capacidade de um humano empunhar um Eikon e fazê-lo sem gastar a quantidade necessária de éter é uma perversão de suas crenças centrais.
Como tal, em um esforço para limpar suas fronteiras do que eles acreditam serem abominações profanas, a nação começou a executar toda e qualquer criança que nascesse com o potencial de se tornar um Dominante – uma prática que atraiu a ira de Iron Kingdom. seus pares geopolíticos.
No entanto, apesar de seu desdém pelos Dominantes, o Reino de Ferro não deixa de explorá-los para fins políticos e militares, como visto em sua captura e exploração forçada da última hospedeira do Shiva Eikon, Jill Warrick.
Eventualmente escapando do cativeiro com a ajuda do protagonista do jogo Clive Rosfield, Jill passa sua jornada subsequente por Valisthea descobrindo o que significa para ela ser livre e aceitando o fato de que ela não pode seguir em frente na vida enquanto o líder inescrupuloso do Reino de Ferro , o Sumo Sacerdote Ortodoxo Cristalino Imreann, ainda respira fundo.
E apesar da natureza já sombria de todo o jogo, é perto do fim do arco de vingança de Jill que a Square Enix aparentemente decidiu que os jogadores americanos não aguentariam ouvir a verdade sobre os atos atrozes do Sumo Sacerdote.
Na versão japonesa original da cena, conforme explicado acima pela famosa tradutora e fundadora da Aitai Japan, Audrey Lamsam, “A cena em FF16 em que Jill confronta Imreann no Reino de Ferro é incrivelmente gráfica em japonês. O inglês diz que Imreann colocou as crianças acorrentadas, mas a versão japonesa diz que as crianças eram todas do sexo feminino e violentadas [sexualmente] antes de serem ‘sacrificadas’.
“É realmente confuso,” ela opinou, compartilhando um clipe da cena no original japonês. “Fiquei realmente chocado quando ouvi a fala de Jill durante minha segunda reprodução com áudio japonês porque a versão em inglês suavizou um pouco a violência. Faz muito mais sentido porque Jill está tão incrivelmente zangada com Imreann – o significado é muito mais profundo e Imreann é ainda mais desprezível.
Como um aparte, deve-se notar que, embora Lamsam tenha sido responsável por trazer esta edição para a atenção generalizada, ela não foi a primeira a descobri-la, pois mais tarde reconheceu que pelo menos um usuário, @Christo76683141, a havia derrotado no soco.
The scene in FF16 where Jill confronts Imreann at the Iron Kingdom is incredibly graphic in Japanese.
The English says that Imreann put the kids in chains, but the Japanese version says the children were all female and violated [sexually] before they were ‘sacrificed.’
This is… pic.twitter.com/qb0G4UbLhD
— ☆オードリーAudrey☆ (@aitaikimochi) August 6, 2023
Especificamente, em japonês, Jill denuncia os anos de abuso e tortura de Imreann – em particular seu sacrifício diário de usuárias de magia exclusivamente femininas sob os auspícios de agradar os cristais – declarando: “Eu obedeci a você todos esses anos, lutei por você. Tudo para proteger essas meninas que você sequestrou, assim como eu, para que elas não caiam no mesmo destino. No entanto, o que você fez? Você os violou e matou essas garotas diante dos meus olhos.
Mas em inglês, Jill não menciona os prisioneiros sendo todos do sexo feminino, nem sua repugnante violação nas mãos do Sumo Sacerdote, em vez disso, exclama: “Durante anos, segui suas ordens. Lutou suas guerras. Tudo para proteger as crianças que você levou, assim como você me levou. E o que você fez em troca? Você os acorrentou e cortou suas gargantas!
Até o momento, a Square Enix não ofereceu nenhum comentário público sobre sua decisão de censura.
Fonte: Boundingintocomics
Sem Comentários! Seja o primeiro.