Um ano após o criador de One Piece, Eiichiro Oda, colocar o último prego no caixão do discurso sobre o gênero de Yamato ao confirmar que a Princesa Oni, de fato, se identificava como mulher, descobriu-se que a versão em inglês de One Piece Treasure Cruise ainda se refere à heroína com pronomes masculinos.
Relacionado:
Manga ‘Zom 100: Bucket List of the Dead’ é a mais nova vitima a sofrer com Localização Woke – Substituiu o termo ‘lolicon’ por ‘pedófilia’
Apesar de evidências esmagadoras em contrário, uma subseita de ativistas ocidentais do Twitter ainda acredita que, como Yamato é moleca, usa pronomes masculinos e, no final do Wano, toma banho no banheiro masculino, ela deve ser um homem transgênero.
No entanto, essa visão de sua personagem ignora o fato de que seu uso de pronomes masculinos se baseia tanto no fato de ela ter sido criada à força como um menino por seu pai abusivo, o Imperador Kaido das Feras, para satisfazer seu desejo de ter um filho, quanto em seu desejo de seguir os passos de seu herói Kozuki Oden.
Relacionado:
Mais uma Polêmica Woke Relacionado a Localização: ‘One Piece’ da Netflix muda o termo ‘New Kama’ para ‘New Trans’
Para tanto, desde sua introdução ao mundo de One Piece em 2020, a questão de Yamato se identificar como homem ou mulher foi finalmente colocada de lado pelo próprio mangaká da série Eiichiro Oda – duas vezes, nada menos.
A primeira refutação veio na forma do ‘Vivre Card’ de Yamato, um perfil oficial escrito com a aprovação de Oda, no qual a heroína era explicitamente rotulada como uma mulher.
O segundo ocorreria cerca de dois anos depois, quando, em 2023, o jovem guerreiro foi incluído em uma ilustração de capa destacando especificamente a personagem feminina de toda a franquia, conforme ilustrado no capítulo 1084 do mangá.
Infelizmente, parece que as próprias palavras de Oda foram ignoradas pelas equipes de localização em inglês da Bandai Namco.
Em 10 de agosto, a versão em inglês do jogo para celular One Piece Treasure Cruise deu início ao seu mais recente evento, Clashing! Burning! Super Battles! VS Super Sugo-Fest! Battle of Onigashima.
Como parte deste evento, o jogo introduziu uma nova carta para Yamato, cuja arte foi baseada em um desenho que Oda produziu da heroína como uma Oiran (a cortesã japonesa de mais alta patente durante o período Edo) para a revista oficial de One Piece.
Notavelmente, no japonês original (conforme traduzido para a BIC pelo usuário do Twitter @ChernobylFruit), a carta de Oiran Yamato, embora se refira a ela como “Filho de Kaido”, evita usar quaisquer pronomes específicos em sua descrição real.
“A aparência de se tornar a melhor cortesã do país de Wano, cativando o povo de Wano com uma beleza que esconde força… respirando fundo com um kiseru – um cachimbo de tabaco japonês – na mão”, diz o cartão.
Entretanto, na versão em inglês, a carta de Yamato se refere a ela de forma inequívoca como um homem.
“Filho de Kaido, aqui ele aparece como o melhor Oiran na Terra de Wano,” reage o texto na versão localizada de seu cartão de personagem. “Yamato cativa as pessoas com Wano com a beleza que esconde sua força. Yamato faz uma pausa posando com um cachimbo kiseru com uma mão.”
Curiosamente, embora a ideologia seja a razão atualmente especulada para essa mudança, existe a possibilidade de que ela possa ser, pelo menos em parte, o resultado de um erro de tradução automática.
Relacionado:
Localização de Mangás e Animes: Como a Agenda Progressista Woke Vem Contaminando as Traduções
Fonte: boundingintocomics
Sem Comentários! Seja o primeiro.