Ex-localizador (Tradutor) de ‘Lovely Complex’ revela estúdios de dublagem de anime ocidental ‘Não se importa se você torna as coisas mais legais ou mais gays ou adiciona mais representação’
O ex-localizador de 'Lovely Complex' compartilhou detalhes sobre estúdios de dublagem de anime ocidental.
Resumo:
- 👁️ O ex-localizador de ‘Lovely Complex’ compartilhou detalhes sobre estúdios de dublagem de anime ocidental.
- 🌍 A necessidade de uma reforma massiva no cenário ocidental de localização do japonês para o inglês foi destacada.
- 🎙️ A entrevista aborda a importância da representação e inclusão na dublagem de anime.
- 🏳️🌈 Foi mencionada a abertura para tornar as obras mais diversas e inclusivas, sem medo de alterar aspectos como torná-las “mais gays”.
Como se os últimos meses já não tivessem deixado muito claro que o cenário ocidental de localização do japonês para o inglês precisa de uma reforma massiva, um ex- localizador da dublagem de Lovely Complex da Discotek admitiu que a mudança dos trabalhos originais dos criadores por razões ideológicas não é apenas um fenômeno comum, mas que é abertamente permitido pelos superiores da indústria.
Esta confirmação do pior hábito da indústria foi fornecida ao público pelo YouTuber Brendan ‘JelloApocalypse’ Blaber, que recentemente perdeu sua posição como localizador da Discotek depois de admitir publicamente – por meio de uma longa e auto-engrandecedora postagem no Patreon – ter massacrado o Lovely Complex. Dublagem em inglês simplesmente porque ele não gostou do material original.
Blaber foi questionado por um leitor sobre a localização:
“Houve alguma resistência em termos de retratar os personagens com ‘precisão’? Tipo, você estava em dívida com alguém para manter a integridade do Lovely Complex? Ou foi mais um ‘ah, sim, por favor, elimine o máximo de transfobia que puder com este obrigado’”, Blaber declarou com orgulho: “Os caras da Discotek geralmente deixavam Lenti fazer o que ela queria”.
“O traço de caráter original nunca significou nada, nunca fez sentido, nunca mais apareceu e, em primeiro lugar, não era engraçado”, argumentou Blaber. “Então, mudei para um igualmente desconcertante ‘Eu odeio meu rival da moda. Ah, não importa, eu gosto dela agora porque ela elogiou minha pulseira’ é apenas um movimento lateral, na verdade.
Além disso, ele revelou: “Outra ‘mudança’ que fizemos é a aposta que Otani e Risa fazem”.
“Nos primeiros episódios, a ‘trama principal’ gira em torno desses personagens tentando conseguir um namorado/namorada antes do outro”, detalhou o localizador. “Essa aposta é a força motriz por trás dos episódios… 2 e 3, acredito. Mas depois disso, o enredo da trama é totalmente abandonado, embora ninguém tenha vencido a aposta. Adicionamos mais algumas menções a essa aposta em vários episódios depois e pedimos que eles voltassem a ela para fazer a história fluir um pouco mais suavemente.”
Continuando com suas revelações, Blaber então informou ao público: “É claro que a maioria dos distribuidores de anime tende a pedir que você não anuncie mudanças, como tornar as coisas menos transfóbicas”.
“Isso ocorre porque grande parte da comunidade de anime é racista/sexista/trasfóbica/etc e irá visitar a página de mídia social de uma empresa durante semanas para fazer as coisas mais estranhas”, afirmou ele. “O Discotek adicionou um aviso de conteúdo em um de seus discos e foi criticado por isso, então eles estão compreensivelmente um pouco nervosos agora. Funi/Crunchy também funciona assim.”
“…a maioria dos distribuidores de anime não se importa se você torna as coisas mais legais ou mais gays ou adiciona mais representação”, disse ele. “Eles apenas pedem que você não exiba as mudanças nem use chavões. Você realmente não tem mais permissão para dizer palavras importantes como ‘sexismo’ ou ‘patriarcado’ na maioria dos dubs Funi, a menos que já estejam nas legendas, porque essas são palavras que deixam os idiotas loucos e compartilham em seus vários painéis de imagens.”
Mais tarde, provando que seu massacre foi motivado, pelo menos em (grande) parte, por despeito, quando pressionado por um leitor separado, “Eu me pergunto quanto tempo levará para todos os filhos da puta ‘não é fiel ao original’ sair do trabalho de madeira para ser como ‘tradutores acordados arruinando meu anime?’”, Blaber proclamou com orgulho: “Quanto a ‘Não é fiel aos filhos da puta originais’, não me importo com o que eles pensam.”
“Idiotas que assumem que todas as dublagens são ruins e todas as legendas são boas (ou vice-versa) na verdade não têm nenhuma habilidade analítica e sua opinião simplesmente não importa”, o localizador torceu o nariz. “Eles decidiram que vão odiar nosso trabalho, não importa o que aconteça.”
“Na verdade já vimos um post de algum idiota elogiando as legendas originais do EP1 quando diz ‘Grande ou pequeno, se você tem pau você é homem, né?!’ porque ele leu isso como anti-trans e ficou feliz que a equipe de localização não tenha seguido a linha Dragon Maid”, ele continuou a condescender, esta mudança em particular referindo-se à controvérsia do dub Dragon Maid. “Muitos garotos nerds racistas e suados ficaram bravos com isso porque não queriam acordar a política em seu show de peitos, mesmo que esse diálogo fosse literalmente o personagem dizendo ‘É por isso que gosto de me vestir com os peitos de fora’.”
“Muito, muito engraçado aquela pessoa elogiou a retórica ‘anti-trans’ em um dos exemplos mais famosos de representação trans precoce em anime com a dublagem mais trans de todos os tempos”, ele concluiu. “Opa. Dummy deveria ter assistido o resto do show primeiro, antes de mostrar tudo.”
Fonte: boundingintocomics
No Comment! Be the first one.