Índice
Mais uma polêmica entra para a conta da Netflix. Dessa vez, a empresa foi acusada de alterar intencionalmente o significado de um diálogo em Blue Box — série de anime baseada no mangá de Kouji Miura — durante o processo de localização para o inglês. O trecho em questão troca um elogio à “perspectiva feminina” de um personagem por um comentário elogiando-o por ser “feminista”.
A mudança ocorre no episódio 16 da série, lançado no dia 18 de abril de 2025, e reacende o debate sobre adaptações ideológicas no conteúdo japonês original.
O Caso: De “Feminina” a “Feminista”

Na versão original do mangá, a personagem Hina elogia Kyo dizendo:
“Essa é uma perspectiva surpreendentemente feminina.”
A fala faz referência ao modo sensível e romântico com o qual Kyo analisa a peça da escola — Branca de Neve e os Sete Anões. Hina demonstra surpresa ao ver um lado mais emocional de seu amigo, algo que não esperava dele.
️ Já na versão dublada em inglês da Netflix, a frase foi modificada para:
“That’s very feminist.”
Essa alteração muda o tom e a intenção do diálogo, deslocando a ênfase da sensibilidade romântica para uma conotação ideológica sobre igualdade de gênero.
O mais curioso? As legendas em inglês, que inicialmente eram fiéis ao mangá, também foram atualizadas para refletir a versão alterada, o que indica uma mudança deliberada no script, não um erro de tradução.
Um Caso Isolado? Longe Disso.

Essa não é a primeira vez que a Netflix é acusada de fazer esse tipo de modificação:
Casos semelhantes já ocorreram em:
- Tiger & Bunny
- One Piece (live-action)
- Godzilla Minus One
Críticos apontam que a empresa tem promovido uma forma de localização ideológica, modificando contextos originais para se alinharem a agendas ocidentais, mesmo que isso custe a fidelidade ao material de origem.
Nenhum Comentário Oficial
Até o momento, nenhuma declaração foi emitida pela:
- Netflix
- TMS Entertainment
- Shueisha
- Kouji Miura (autora do mangá)
Além disso, não se sabe quem exatamente escreveu ou aprovou o novo script da versão em inglês — algo que levanta questões sobre transparência e responsabilidade no processo de localização.
Adaptação ou Reescrita Ideológica?

O que deveria ser uma tradução culturalmente sensível e respeitosa se transforma, nesse caso, em uma verdadeira reescrita temática, que interfere diretamente no desenvolvimento de personagens e no subtexto emocional de uma obra.
Substituir “feminina” por “feminista” não é uma nuance técnica, é uma mudança de significado — e é esse tipo de alteração que acende o sinal de alerta entre fãs e puristas da mídia japonesa.
Conclusão: Localização Não É Reescrita
Há uma linha tênue entre adaptar para públicos diferentes e moldar o conteúdo original com filtros ideológicos. E quando plataformas como a Netflix cruzam essa linha, a integridade artística das obras japonesas fica em risco.
Obras como Blue Box carregam valores culturais, nuances de linguagem e construção de personagens que não devem ser simplificadas ou reinterpretadas sob lentes externas — principalmente sem consentimento dos autores.
O que você acha dessa mudança feita pela Netflix?
Deixe sua opinião nos comentários e acompanhe mais matérias como esta na nossa seção de Notícias. A cultura japonesa merece respeito — na arte, no texto e na tradução.
Fonte: boundingintocomics
No Comment! Be the first one.